<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 旅夜書懷>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: THOUGHTS WHILE TRAVELING AT NIGHT>
<BookPage: 256>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
細草微風岸，
危檣獨夜舟。
星垂平野闊，
月湧大江流。
名豈文章著，
官因老病休。
飄飄何所似，
天地一沙鷗。
<End Poem>
<Translation>
Between two shores of tender grass, in the slight breeze, Glides this
lonely high-masted boat. The stars seem to reach down to the fields,
flat and wide; The moon seems to be swimming as the Great River flows.

Am I really to achieve an honored name in literature? I ought to give
up all hopes of official service because of age and illness. To what shall
I compare myself, as I am blown about? Just a beach gull between
heaven and earth.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Between two shores of tender grass, in the slight breeze,
Glides this lonely high-masted boat.
The stars seem to reach down to the fields, flat and wide;
The moon seems to be swimming as the Great River flows.
Am I really to achieve an honored name in literature?
I ought to give up all hopes of official service because of age and illness.
To what shall I compare myself, as I am blown about?
Just a beach gull between heaven and earth.
<End Formatted Translation>